為講好北京故事、傳遞北京聲音,展示北京高質(zhì)量發(fā)展的重要舉措和成效,幫助在京外國機構(gòu)、外籍人士更好了解北京,讀懂北京,市外辦翻譯中心與北京第二外國語學(xué)院中國公共政策翻譯研究院聯(lián)合推出“讀懂北京 每日一詞”系列,從北京市《政府工作報告》配套名詞解釋中精心選取37個年度政策熱詞,并翻譯發(fā)布權(quán)威英文譯法
新質(zhì)生產(chǎn)力
New quality productive forces
是由技術(shù)革命性突破、生產(chǎn)要素創(chuàng)新性配置、產(chǎn)業(yè)深度轉(zhuǎn)型升級而催生的當(dāng)代先進(jìn)生產(chǎn)力,以勞動者、勞動資料、勞動對象及其優(yōu)化組合的質(zhì)變?yōu)榛緝?nèi)涵,以全要素生產(chǎn)率提升為核心標(biāo)志。2023年9月習(xí)近平總書記在黑龍江考察調(diào)研期間提出,整合科技創(chuàng)新資源,引領(lǐng)發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和未來產(chǎn)業(yè),加快形成新質(zhì)生產(chǎn)力。習(xí)近平總書記在中央經(jīng)濟工作會議上進(jìn)一步強調(diào),要以科技創(chuàng)新推動產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新,特別是以顛覆性技術(shù)和前沿技術(shù)催生新產(chǎn)業(yè)、新模式、新動能,發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力。
They refer to advanced productive forces emerging from revolutionary technological breakthroughs, innovative reallocation of production factors, and deep industrial transformation and upgrading. It is essentially about qualitative changes in labor force, means of production, objectives of labor and the combination thereof, as represented by a substantial increase in total factor productivity.
The concept was put forward by General Secretary Xi Jinping during his inspection tour to Heilongjiang Province in September 2023. He emphasized the necessity of integrating technological innovation resources to fuel the development of emerging strategic industries and those with a more futuristic vision, thereby accelerating the formation of new quality productive forces. Later, at the annual Central Economic Work Conference, he further highlighted the importance of promoting industrial innovation through technological innovation, and to foster new industries, new business models and growth drivers, in particular, by leveraging ground-breaking and cutting-edge technologies, as part of our drive to develop new quality productive forces.