色狠色狠狠综合图片专区,XX中文字幕乱偷avxX,国产女人爽的流水毛片,国产a一级毛片爽爽影院

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權(quán)威發(fā)布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(二)
日期:2025-02-07
來源:英文:市外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會第三次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


一、2024年工作回顧

I A Review of Our Work in 2024

一年來,主要做了以下工作。

Last year, we accomplished the following work:

一是針對性出臺系列穩(wěn)增長舉措,經(jīng)濟總體實現(xiàn)穩(wěn)定向好。

1. We implemented a series of targeted measures to ensure stable growth, delivering sustained and upward momentum in the economy.

認真落實國家宏觀調(diào)控政策,積極爭取超長期特別國債等各類中央支持資金2083億元,更好保障重點任務(wù)落實;86個“兩重”項目全部開工,“兩新”政策帶動設(shè)備購置等金額快速增長;大力推進“三大工程”建設(shè),實施20個城中村改造項目,推進89個平急兩用公共基礎(chǔ)設(shè)施項目,建設(shè)籌集保障性租賃住房7.1萬套、竣工各類保障房8.3萬套;及時推出降首付、降利率、優(yōu)化限購等政策措施,積極促進房地產(chǎn)市場止跌回穩(wěn)。

We rigorously implemented national macro-regulation policies. Through proactive efforts, we obtained 208.3 billion yuan in central government financial support, including ultra-long special treasury bonds, to better deliver on key tasks. We initiated the construction of 86 projects designed to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas. Our equipment upgrade and consumer goods trade-in programs resulted in a rapid increase in equipment procurement and other associated spending. We intensified our efforts to deliver the “three major projects”5. The renovation of 20 urban villages was launched. The construction of 89 public infrastructure projects for both regular and emergency use proceeded smoothly. A total of 71,000 units of subsidized rental housing were made available, and 83,000 units of subsidized housing were completed. We rolled out a raft of timely policy measures, such as reducing down payment requirements, lowering mortgage interest rates, and refining restrictions on housing purchases, to restore and stabilize the property market.

主動實施逆周期調(diào)節(jié),一般公共預(yù)算支出規(guī)模8397億元、增長5.3%,新設(shè)政府投資基金擴展至8個投資領(lǐng)域、帶動社會投資286億元;加大促投資真抓實干激勵力度,全市固定資產(chǎn)投資實現(xiàn)較快增長,開工備案項目比例達到1∶3.4,創(chuàng)近年新高;實施擴大消費組合政策,完成西直門等15個商圈改造升級,成功舉辦“京彩燈會”等系列大型活動,航空雙樞紐時隔5年旅客吞吐量再次破億、入境游客大幅增長186.8%,旅游人次和收入均創(chuàng)歷史新高。

We introduced proactive counter-cyclical adjustments. General expenditures in the budget recorded 839.7 billion yuan, an increase of 5.3% over the previous year. New government investment funds were expanded to cover eight industries, driving 28.6 billion yuan in private investment. The incentive package to stimulate productive investment has been strengthened. Fixed-asset investment in the city experienced rapid growth. The ratio of projects under construction to total project reserves reached 1:3.4, a new high in recent years. We adopted a combination of policy measures to boost consumption. Fifteen commercial areas, including Xizhimen, were upgraded. Several successful large-scale events, such as the Jingcai Lantern Show, were held. After a five-year interval, the city’s two airports once again achieved a passenger throughput of over 100 million. Inbound visits surged by 186.8%. Both tourist arrivals and tourism revenues reached record highs.

持續(xù)擦亮營商環(huán)境“北京服務(wù)”品牌,全面深化“高效辦成一件事”改革,市區(qū)街鄉(xiāng)三級監(jiān)管部門基本實現(xiàn)掃碼檢查全覆蓋;支持科技創(chuàng)新和制造業(yè)發(fā)展、減稅降費及退稅超1500億元,為中小企業(yè)清欠12.9億元;全面實施新一輪國企改革深化提升行動,國企研發(fā)投入比例居全國前列;促進民營經(jīng)濟發(fā)展壯大,面向民間資本推介重大項目投資總額超2700億元。

We continued to improve Beijing’s government services to foster a more favorable business environment. We deepened the “All-in-One-Go” government service reform. “Scan-to-Inspect” has been adopted by almost all regulatory departments across municipal, district, and sub-district/township levels. We supported scientific and technological innovation and development of the manufacturing sector, and relieved businesses of over 150 billion yuan of financial burdens through tax and fee cuts and tax refunds. We cleared 1.29 billion yuan of outstanding payments owed to small and medium enterprises (SMEs). The latest initiative on expanding and upgrading the reform of state-owned enterprises (SOEs) was fully implemented. Beijing’s SOEs ranked among the top in the country in terms of R&D input. We worked to invigorate the private sector and offered more than 270 billion yuan of investment opportunities for major projects to private investors.

深化“兩區(qū)”綜合改革,服務(wù)業(yè)擴大開放試點示范綜合測評成績?nèi)珖谝?,形成全國首個場景化、字段級自貿(mào)試驗區(qū)數(shù)據(jù)出境負面清單等先行先試成果,北京商務(wù)中心區(qū)當選全球商務(wù)區(qū)創(chuàng)新聯(lián)合會主席機構(gòu);亦莊綜保區(qū)獲批設(shè)立,中關(guān)村綜保區(qū)開關(guān)運作,大興機場綜保區(qū)二期通過驗收,天竺綜保區(qū)在國家績效評估中從第9名提升至第2名;大力推動外貿(mào)外資提質(zhì)升級,8家知名外資醫(yī)藥企業(yè)在京新設(shè)研發(fā)機構(gòu),中德世界隱形冠軍峰會14年來首次走出德國、在京舉辦論壇,北京地區(qū)進出口總額超3.6萬億元。

We advanced comprehensive reform in the “two zones”6. Beijing ranked first in the overall evaluation of pilot and demonstration areas for greater openness in the services sector, and produced a number of pioneering outcomes. For instance, Beijing was the first in China to adopt a scenario-based, field-level negative list for outbound data flow of companies in the pilot free trade zone. Beijing CBD was elected President of the Global Business Districts Innovation Club. The E-Town Comprehensive Bonded Zone received administrative approval. The Zhongguancun Integrated Bonded Area began operations. Phase two of the Daxing International Airport Comprehensive Bonded Zone passed final inspection and acceptance. The Tianzhu Comprehensive Bonded Zone rose from ninth to second place in the national performance evaluation. Our efforts to boost foreign trade and investment yielded results, with eight renowned international pharmaceutical companies establishing R&D facilities in the city. The China-Germany Hidden Champions Forum 2024 was hosted in Beijing, marking the first edition held outside Germany in the forum’s 14-year history. The city’s total international trade volume exceeded 3.6 trillion yuan.


注釋:

[5]The three major projects refer to affordable housing, public infrastructure for both regular and emergency use, and the renovation of urban villages. 

[6]The two zones refer to the Integrated National Demonstration Zone for Greater Openness in the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.