政 府 工 作 報 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2024年工作回顧
I A Review of Our Work in 2024
四是深入推進全國文化中心建設,首都文化在保護傳承中繁榮發(fā)展。
4. We further developed Beijing as the national cultural center, allowing the capital’s culture to flourish through heritage protection and preservation.
以中軸線申遺帶動老城整體保護,社稷壇、太廟恢復原有建筑格局,先農(nóng)壇神倉、慶成宮向社會開放,完成鐘鼓樓周邊等街區(qū)整治,實現(xiàn)中軸線南段景觀御道貫通,壯美有序的城市景觀日益彰顯。
We reinforced the protection of the entire old town as we pursued the UNESCO World Heritage status for the Central Axis. The Altar of the God of Land and Grain and the Imperial Ancestral Temple were restored to their original architectural layouts, and the Divine Granary and Qingcheng Palace of the Altar of the God of Agriculture opened to the public. We improved areas around the Bell and Drum Towers and connected all sections of the imperial road at the southern section of the Central Axis, showcasing the city’s grandeur and orderly layout.
加強歷史文化遺產(chǎn)保護傳承利用,大運河文化旅游景區(qū)獲評國家5A級景區(qū),中國長城博物館建設穩(wěn)步推進,大葆臺西漢墓遺址保護展示工程建設完工,“進京趕考之路”京冀紅色旅游路線全線貫通,首鋼老工業(yè)區(qū)入選國家工業(yè)遺產(chǎn)。
We further preserved, inherited, and utilized our historical and cultural heritage. The Grand Canal Cultural and Tourism Scenic Area was awarded the national 5A rating as a tourist attraction, while the construction of the Great Wall Museum of China progressed steadily. We completed the conservation and exhibition project on the Western Han Tombs archaeological site at Dabaotai. All the major revolutionary heritage sites in Beijing and Hebei along the route taken by the Party’s central leadership from Xibaipo to Beijing in 1949 were opened to the public. The Shougang Old Industrial Zone was designated as a national industrial heritage site.
大力發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),加快演藝之都建設,舉辦市民系列文化活動1.6萬場、營業(yè)性演出5.7萬場;試點推行20家博物館延時開放,新增15家備案博物館和29家類博物館;推進書香京城建設,實體書店數(shù)量超2100家。
We endeavored to promote the growth of cultural programs and the cultural industry. We accelerated efforts to establish Beijing as a capital of performing arts, hosting 16,000 events under the “Civic Life” series and 57,000 commercial performances. Extended opening hours were piloted in 20 museums, and 15 formally registered museums and 29 quasi-museums were added to the city. Further progress was made in developing Beijing as a “city of readers”, with the number of brick-and-mortar bookstores exceeding 2,100.
加快國際體育賽事名城建設,成功舉辦中國網(wǎng)球公開賽等高水平國際賽事,北京運動員在巴黎奧運會、殘奧會再創(chuàng)佳績,舉辦群眾賽事活動3.8萬場,冰雪運動參與人次超630萬。
We accelerated efforts to establish our city as a prominent host of international sports events. A number of high-level international competitions, including the China Open tennis tournament, were successfully held. Athletes from Beijing delivered exceptional performances at the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. In addition, 38,000 public sports events were organized, with participation in winter sports exceeding 6.3 million.