政 府 工 作 報(bào) 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2024年工作回顧
I A Review of Our Work in 2024
七是更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,首都安全防線進(jìn)一步鞏固。
7. We ensured both development and security, providing a more robust safeguard for the capital.
狠抓安全生產(chǎn)工作,聚焦最大限度降低事故發(fā)生概率、最大程度降低事故造成損失兩個工作維度,嚴(yán)格落實(shí)“三管三必須”要求;持續(xù)推進(jìn)治本攻堅(jiān)八大行動,建立健全燃?xì)?、電動自行車等全鏈條監(jiān)管機(jī)制,強(qiáng)化嚴(yán)禁違規(guī)邊營業(yè)邊施工、嚴(yán)禁電動自行車進(jìn)樓入戶等紅線措施;大力開展“兩個以上獨(dú)立逃生通道”治理,清理打通疏散通道、安全出口3.2萬余處,村民經(jīng)營性自建房雙通道達(dá)標(biāo)率超90%;全市生產(chǎn)安全死亡事故起數(shù)和死亡人數(shù)分別下降24.7%和28.2%。
Efforts were redoubled to ensure workplace safety. To minimize the incidence of accidents and the resulting losses, we strictly implemented the “three musts” principle13 in safety management. We advanced eight action plans to address the root causes of workplace accidents and refined the whole-process supervision mechanism for gas, electric bikes, and other areas to safeguard against risks. We implemented stricter “red-line” measures, including the prohibition of business operations during construction and the ban on electric bikes entering buildings. We enforced measures to ensure that every structure has two or more independent escape routes and cleared 32,000 evacuation routes and emergency exits. Now, over 90% of rural self-built structures for commercial use meet the requirement for having both fire access passages and evacuation routes. Workplace-related fatal accidents and deaths fell by 24.7% and 28.2% respectively.
著力增強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)能力,率先出臺韌性城市空間規(guī)劃,全面推進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)重建,168項(xiàng)“一年基本恢復(fù)”項(xiàng)目全部按期投用,344項(xiàng)“三年全面提升”項(xiàng)目開工建設(shè);建立聯(lián)勤值守、臨災(zāi)叫應(yīng)、巨災(zāi)應(yīng)對機(jī)制,在汛期降雨較常年偏多六成的情況下實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)度汛,年度森防期內(nèi)實(shí)現(xiàn)森林火災(zāi)零發(fā)生。建設(shè)更高水平的平安北京,加強(qiáng)重點(diǎn)地區(qū)和社會面整體防控,全面推進(jìn)信訪工作法治化,堅(jiān)決防止發(fā)生極端事件;穩(wěn)妥推進(jìn)金融風(fēng)險化解,妥善處置重點(diǎn)企業(yè)風(fēng)險;深化食品藥品全鏈條安全監(jiān)管,食品、藥品抽檢合格率均超99%。
Disaster prevention and mitigation capacity was further developed. Beijing took the lead in initiating a spatial layout plan for building a resilient city and advanced all-round post-disaster recovery and reconstruction. A total of 168 projects aimed at achieving basic recovery within one year were actioned as scheduled, while 344 projects targeting comprehensive improvement within three years were launched. We established a mechanism for addressing disasters, covering cross-departmental joint monitoring and relief, call-response pre-disaster warnings, and catastrophe response. As a result, we navigated the flood season smoothly despite a 60% surge in rainfall compared to the average level and experienced zero occurrence of forest fires during this year’s forest protection period. Safety and security were effectively maintained in Beijing. We strengthened risk prevention in key locations and throughout areas of social activity, ensured that public complaints were handled in strict accordance with the law, and prevented extreme incidents from happening. We took prudent steps to defuse financial risks and properly managed risks for key businesses. Whole-process safety supervision was tightened for food and drugs, with the pass rate for sampling inspections of both food and pharmaceuticals exceeding 99%.
大力支持國防和軍隊(duì)發(fā)展,軍民融合深入推進(jìn),國防動員工作不斷加強(qiáng),人民防空建設(shè)提質(zhì)增效,退役軍人服務(wù)保障水平持續(xù)提升。民族、宗教、僑務(wù)工作成效明顯。
We provided strong support to the development of national defense and armed forces, made further progress with military-civilian integration, and strengthened work related to national defense mobilization. The quality and efficiency of civil air defense were raised. Better services and benefits were provided to ex-service members. We also achieved significant progress in ethnic affairs, religious affairs, and overseas Chinese-related work.
過去一年,我們鞏固拓展主題教育成果,扎實(shí)開展黨紀(jì)學(xué)習(xí)教育,狠抓自身建設(shè),努力打造人民滿意的服務(wù)型政府。依法接受市人大及其常委會監(jiān)督和市政協(xié)民主監(jiān)督,提請市人大常委會審議地方性法規(guī)草案7項(xiàng),制定修改廢止政府規(guī)章4項(xiàng),辦理市人大代表議案4項(xiàng)、建議880件,辦理市政協(xié)提案1279件。
Over the past year, we have consolidated and expanded the results of theoretical study initiatives. We have carried out education programs on Party discipline. We have worked consistently to improve the government’s own capabilities, striving to build a service-oriented government that meets people’s expectations. We, in compliance with the law, have subjected the government to the close scrutiny of the Municipal People’s Congress and its standing committee and placed our work under the oversight of the Municipal CPPCC Committee. A total of seven local regulations were submitted to the Municipal People’s Congress for deliberation, and four regulations were formulated, revised, or abolished. We processed four motions and 880 suggestions raised by deputies to the Municipal People’s Congress and 1,279 proposals made by Municipal CPPCC Committee members.
完成市級政府機(jī)構(gòu)改革任務(wù),深化全成本預(yù)算績效管理,出臺過緊日子負(fù)面清單,“三公”經(jīng)費(fèi)減少4%。深入落實(shí)中央和市委為基層減負(fù)的規(guī)定及措施,全市性督查檢查考核事項(xiàng)減少近20%。加強(qiáng)財(cái)會、統(tǒng)計(jì)等各類監(jiān)督貫通協(xié)調(diào),織密政府審計(jì)和內(nèi)部審計(jì)兩張網(wǎng)。深入抓好中央生態(tài)環(huán)境保護(hù)督察、規(guī)自領(lǐng)域等問題整改,集中整治群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題。深入落實(shí)“八五”普法任務(wù),持續(xù)營造尊法學(xué)法守法用法的良好氛圍。
Municipal-level institutional reform was completed. We applied performance-based budgeting to all expenses and issued a negative list out of the need for practicing economy. Spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality was reduced by 4%. We fully implemented the regulations and measures of the CPC Central Committee and Beijing Municipal Committee on easing the administrative burden on those working at the grassroots, cutting the number of items for oversight, inspection, and evaluation by nearly 20%. Various forms of oversight, including fiscal, accounting, and statistical, were further coordinated. Both government auditing and internal auditing were strengthened. We rectified problems exposed in the inspections of the Central Environmental Protection Inspection Team and those in the planning and natural resources sectors. Targeted actions were taken to address misconduct and corruption pertinent to the people’s everyday life. We enhanced the implementation of the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law, to ensure that the laws are respected, understood, observed and effectively applied.
注釋:
[13]The “three musts” principle refers to a principle stipulated by China’s law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.