政 府 工 作 報(bào) 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上
北京市市長(zhǎng) 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
今年是“十四五”規(guī)劃收官之年,也是為“十五五”良好開(kāi)局打牢基礎(chǔ)的關(guān)鍵之年,做好政府各項(xiàng)工作意義重大。
This year marks the final year of the 14th Five-Year Plan and is critical for laying solid foundations for the upcoming 15th Five-Year Plan period. At this important juncture, it is vital for the government to fulfill its tasks effectively.
今年工作總的要求是:
To achieve this, we must:
堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
深入貫徹落實(shí)黨的二十大和二十屆二中、三中全會(huì)精神,
implement the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee;
全面貫徹中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議精神,
act on the guidelines of the Central Economic Work Conference;
深入貫徹習(xí)近平總書記對(duì)北京重要講話精神,
adhere to the directives of General Secretary Xi Jinping regarding Beijing’s development;
堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,
uphold the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts;
堅(jiān)持以新時(shí)代首都發(fā)展為統(tǒng)領(lǐng),大力加強(qiáng)“四個(gè)中心”功能建設(shè)、提高“四個(gè)服務(wù)”水平,
base our work on the capital’s development in the new era, uphold Beijing’s role as the “four centers”, and enhance our ability to provide the “four services”;
深入實(shí)施人文北京、科技北京、綠色北京戰(zhàn)略,
advance cultural, technological, and green development;
深入實(shí)施京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,
promote coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region;
堅(jiān)持“五子”聯(lián)動(dòng)服務(wù)和融入新發(fā)展格局,扎實(shí)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,
incorporate the five key initiatives into the new development paradigm and advance high-quality development through solid actions;
進(jìn)一步全面深化改革,擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,
implement deeper reform in all respects and expand high-standard opening up;
著力擴(kuò)大內(nèi)需、穩(wěn)定預(yù)期、激發(fā)活力,
boost domestic demand, stabilize expectations, and unleash vitality;
著力防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)和外部沖擊,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全,
prevent and defuse risks in key areas and external shocks, and ensure both development and security;
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定,
sustain economic recovery and growth, continue to improve people’s lives, and maintain social harmony and stability;
縱深推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,
advance comprehensive and rigorous self-governance of the Party;
為推進(jìn)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)作出首都新的貢獻(xiàn)。
contribute to building China into a great country and advancing national rejuvenation through our work in the capital.
今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:
The main targets for economic and social development this year are as follows:
地區(qū)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)5%左右、努力爭(zhēng)取更好結(jié)果,
grow GRP by around 5%, while striving for even better results;
一般公共預(yù)算收入增長(zhǎng)4%左右,
increase general public budget revenue by around 4%;
城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率控制在5%以內(nèi),
maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅2%左右,
keep CPI increase at around 2%;
居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同步,
ensure personal income growth aligns with economic growth;
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量、能源、水資源等指標(biāo)達(dá)到國(guó)家要求。
meet national standards for eco-environment, energy, and water indicators.