政 府 工 作 報 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點任務
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(二)深入落實城市總體規(guī)劃,縱深推動京津冀協(xié)同發(fā)展
2. Further implementing the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035) and pursuing coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region
牢牢把握首都城市戰(zhàn)略定位,強化一核引領、三地協(xié)同,努力打造中國式現(xiàn)代化建設的先行區(qū)、示范區(qū)。
We will uphold Beijing’s strategic positioning as the capital, take the leading role in strengthening coordination among Beijing, Tianjin and Hebei, and transform this region into a pioneering demonstration zone for Chinese modernization.
進一步優(yōu)化提升首都功能。健全中央政務功能服務保障體系,完善首都規(guī)劃體系和實施機制,做好城市總體規(guī)劃實施情況體檢,完成核心區(qū)控規(guī)第二輪三年行動計劃。加強國際交往中心功能建設,持續(xù)增強雁棲湖國際會都整體功能,推動國家會議中心二期、新國展二期多功能多元化使用,提升重大國事活動服務保障能力。統(tǒng)籌推進疏解整治促提升,疏解提質一般制造業(yè)企業(yè)100家,治理違法建設2000萬平方米,一村一策推進城鄉(xiāng)結合部重點村綜合整治,用好騰退空間增補公共服務。
Enhance Beijing’s capacity to serve as the nation’s capital. We will better support the functions of the central authorities and improve the city’s planning system and execution mechanisms. Progress in implementing the city master plan will be assessed, and we will complete the second three-year action plan of the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions. We will strengthen Beijing’s role as the national center for international exchanges and improve the functions of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort. Phase two of the China National Convention Center and the China International Exhibition Center (Shunyi venue) will be developed to accommodate a broader range of functions, thereby strengthening our capacity to support major state events. We will coordinate efforts to upgrade urban management. Another 100 general manufacturing enterprises will be upgraded or moved out of Beijing. A total of 20 million square meters of illegal structures will be demolished. Tailored approaches will be implemented to revamp key villages in peri-urban areas. The vacated land will be repurposed to enhance public amenities.
推動“新兩翼”建設取得更大突破。全力支持雄安新區(qū)建設,深入開展基礎教育提升、醫(yī)療衛(wèi)生發(fā)展、職業(yè)培訓創(chuàng)新三項工程,開工建設協(xié)和醫(yī)院國家醫(yī)學中心雄安院區(qū),謀劃建設北京—雄安人才科創(chuàng)走廊。推動城市副中心高質量發(fā)展,繼續(xù)保持千億級投資強度,基本建成副中心站綜合交通樞紐,推進六環(huán)高線公園等重點工程建設,加快第二批市屬國企搬遷,促進通武廊等毗鄰地區(qū)深度融合。
Achieve significant breakthroughs in developing the BMC and the Xiong’an New Area. We will provide full support for the development of the Xiong’an New Area by improving its basic education, medical and health services, and innovative vocational training. Construction of the Xiong’an branch of Peking Union Medical College Hospital (National Medical Research Center) will commence. We will plan for the development of Beijing-Xiong’an talent and sci-tech innovation corridor. To promote high-quality development in the BMC, we will maintain an annual investment of over 100 billion yuan. Construction of the integrated transport hub at the BMC station will be basically completed. We will advance the construction of the Sixth Ring Road High Line Park and other key projects, and expedite the relocation of the second group of municipal SOEs. We will further the integrated development of Tongzhou District with Wuqing District in Tianjin, Langfang City in Hebei, and other neighboring areas.
加快構建現(xiàn)代化首都都市圈。編制出臺現(xiàn)代化首都都市圈空間協(xié)同規(guī)劃。建立互聯(lián)互通綜合交通網絡,加快軌道交通平谷線建設,實現(xiàn)承平高速建成通車。推進京津冀智能網聯(lián)新能源汽車科技生態(tài)港等重點園區(qū)建設,持續(xù)建設國家技術創(chuàng)新中心等高能級科創(chuàng)平臺。推動公共服務資源共建共享,實現(xiàn)20項以上互認資質資格統(tǒng)一規(guī)范辦理,發(fā)布第二批京津冀社保服務同事同標事項。
Accelerate the development of a modern national capital region. We will issue a blueprint for coordinated spatial planning in the region. A comprehensive transportation network will be created. Construction of the Pinggu rail transit line will be expedited and the Chengde-Pinggu Expressway will open to traffic. Greater efforts will be devoted to developing key industrial parks, including the Beijing-Tianjin-Hebei technology hub for intelligent connected new energy vehicles. We will continue to develop high-level innovation platforms, such as the national technology innovation center. More public services will be harmonized and shared across the region, with at least 20 qualifications and certificates eligible for mutual recognition to be processed under unified standards. We will announce the second cluster of social security services to which consistent standards will be applied across the Beijing-Tianjin-Hebei region.