政 府 工 作 報(bào) 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上
北京市市長(zhǎng) 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(三)全方位擴(kuò)大內(nèi)需,形成消費(fèi)和投資相互促進(jìn)的良性循環(huán)
3. Expanding domestic demand on all fronts to form a virtuous cycle of consumption and investment
實(shí)施逆周期調(diào)節(jié)政策,充實(shí)完善政策工具箱,培育富有活力的內(nèi)需體系,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)穩(wěn)定性。
We will implement counter-cyclical adjustment policies, expand our policy toolkit, and invigorate domestic demand to secure stable economic growth.
大力提振消費(fèi)。深化國(guó)際消費(fèi)中心城市建設(shè),開展提振消費(fèi)專項(xiàng)行動(dòng)。推動(dòng)中低收入群體增收,適當(dāng)提高退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民醫(yī)保財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步增強(qiáng)消費(fèi)能力、意愿和層級(jí)。優(yōu)化消費(fèi)載體,持續(xù)打造大運(yùn)河等國(guó)際消費(fèi)體驗(yàn)區(qū),推動(dòng)中關(guān)村等重點(diǎn)商圈改造升級(jí),完善公園、場(chǎng)館、演藝空間等周邊商業(yè)配套設(shè)施規(guī)劃布局,加快國(guó)際消費(fèi)樞紐建設(shè)。煥新商品消費(fèi),加力擴(kuò)圍實(shí)施“兩新”政策,促進(jìn)新能源車、數(shù)碼產(chǎn)品等綠色、信息消費(fèi),加強(qiáng)老字號(hào)品牌創(chuàng)新、集合展示。
Endeavor to boost consumption. We will strengthen efforts to transform Beijing into a global consumption center and launch special programs to stimulate consumption. We will raise income levels for middle- and low-income groups, moderately increase basic pension benefits for retirees, and raise both basic old-age benefits and government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents. Through such measures, we aim to enhance people’s capacity and willingness to spend, driving an upgrade in consumption. We will enhance consumer touchpoints by improving global consumer experience zones such as the Grand Canal area, and upgrading Zhongguancun and other key commercial areas. The design and layout of commercial facilities around parks, venues, and performing arts spaces will be further refined. We will move faster to develop international consumption hubs. We will invigorate goods consumption. The scope and scale of the equipment upgrade and consumer goods trade-in programs will be expanded. We will promote consumption in green and IT-related sectors, such as new energy vehicles and digital products. We will encourage time-honored brands to innovate and participate in joint exhibitions.
擴(kuò)大服務(wù)消費(fèi),增加生育養(yǎng)老、美麗健康等高品質(zhì)服務(wù)消費(fèi)供給。培育新型消費(fèi),積極發(fā)展首發(fā)經(jīng)濟(jì)、冰雪經(jīng)濟(jì)、銀發(fā)經(jīng)濟(jì),擴(kuò)大時(shí)尚消費(fèi),支持直播電商、即時(shí)零售等新業(yè)態(tài)發(fā)展。促進(jìn)體育消費(fèi),推進(jìn)全民健身公共服務(wù)體系建設(shè),新建和更新60處群眾身邊的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地和健身設(shè)施,辦好中國(guó)網(wǎng)球公開賽、北京馬拉松等精品賽事,大力發(fā)展賽事經(jīng)濟(jì)。
We will stimulate service consumption by increasing the supply of high-quality services in areas such as childbirth, eldercare, and beauty and health. We will foster new consumption types by focusing on the debut economy, winter sports economy, and silver economy, promoting fashion consumption, and supporting live-streaming e-commerce, instant retail and other new business models. We will boost consumption in sports. We will improve the public fitness services system, and build or upgrade 60 community sporting venues and fitness facilities. We will continue hosting flagship events like the China Open tennis tournament and the Beijing Marathon to cultivate a robust sports event economy.
提高投資效益。聚焦科技創(chuàng)新、現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和民生保障等重點(diǎn)領(lǐng)域,大力實(shí)施“3個(gè)100”市重點(diǎn)工程,推進(jìn)姚家園路東延等重大項(xiàng)目開工建設(shè)。加大市政府固定資產(chǎn)投資力度,加強(qiáng)政府投資項(xiàng)目成本績(jī)效評(píng)價(jià),優(yōu)化投資審批流程,創(chuàng)新投融資模式。持續(xù)激發(fā)民間投資活力,面向民間資本推介重大項(xiàng)目總投資不低于2000億元。結(jié)合“兩重”建設(shè)和“十五五”時(shí)期發(fā)展需要,加強(qiáng)項(xiàng)目謀劃和前期工作,促進(jìn)儲(chǔ)備項(xiàng)目轉(zhuǎn)化落地。
Improve investment performance. Focusing on technological innovation, modern industries, infrastructure, public wellbeing, and other key areas, we will continue implementing the 300 key municipal-level projects. Construction will begin on major initiatives, including the eastward extension of Yaojiayuan Road. We will increase fixed asset investment and strengthen cost-performance evaluations for government invested projects. We will streamline investment review and approval procedures, and create innovative investment and financing models. We will further stimulate private investment by extending investment invitation of no less than 200 billion yuan to private investors. Taking into consideration projects aimed at implementing major national strategies and strengthening security capacity in key areas, as well as the developmental needs during the 15th Five-Year Plan period, we will improve project planning and increase readiness to facilitate the implementation of reserve projects.