政 府 工 作 報 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點任務
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(四)統(tǒng)籌教育科技人才一體發(fā)展,推動國際科技創(chuàng)新中心建設(shè)向更高水平邁進
4. Integrating the development of education, science and technology, and talent to build Beijing into a higher-standard international innovation center
立足服務國家高水平科技自立自強,一體推進教育發(fā)展、科技創(chuàng)新、人才培養(yǎng),著力建設(shè)世界主要科學中心和創(chuàng)新高地。
To support national efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, we will take coordinated steps to develop education, promote sci-tech innovation, and nurture talent, striving to become a global science center and innovation powerhouse.
建設(shè)高質(zhì)量教育體系。落實應對學齡人口達峰工作方案,更好滿足各學段學齡人口入學需求。著力提升義務教育發(fā)展質(zhì)量,增加中小學學位2萬個,統(tǒng)籌推進“雙減”和教育教學質(zhì)量提升,強化學生、教師體質(zhì)健康和心理健康建設(shè),打造高素質(zhì)專業(yè)化教師隊伍。支持在京高校高質(zhì)量發(fā)展,推進市屬高校一校一策分類提升,吸引國外高水平理工農(nóng)醫(yī)類大學合作辦學,促進良鄉(xiāng)大學城、沙河高教園、重點大學園區(qū)的校產(chǎn)城融合發(fā)展。開展職業(yè)教育本科試點,加強職業(yè)院校建設(shè)。
Build a high-quality educational system. We will implement work plans in response to the peaking of school-age population, ensuring that the educational needs of all age groups are better met. We will boost the quality of compulsory education, and add 20,000 places in primary and middle schools. We will alleviate the dual burdens of excessive homework and off-campus tutoring while improving the quality of education and teaching, and enhance the physical fitness and mental health of students and teachers. We will see that teachers are professionally competent. Support will be provided to institutions of higher learning in Beijing to foster their high-quality development. We will advance tailored development plans for each Beijing-affiliated university based on their specific categories. We will attract top foreign universities in science, engineering, agriculture, and medicine to establish partner schools and programs in Beijing. We will facilitate the coordination of academia, industry, and urban development in Shahe and Liangxiang University Towns, as well as key university campus communities. We will pilot undergraduate programs for vocational education and upgrade vocational schools.
強化科技創(chuàng)新策源功能。加強原創(chuàng)性引領(lǐng)性科技攻關(guān),構(gòu)建以國家實驗室為引領(lǐng)的央地協(xié)同創(chuàng)新體系,大力推進集成電路、生物醫(yī)藥等九大專項攻關(guān)行動,圍繞新能源、合成生物等領(lǐng)域再布局一批新型研究創(chuàng)新平臺。以創(chuàng)新需求為導向謀劃新一輪中關(guān)村先行先試改革,實施促進科技成果轉(zhuǎn)化五年行動,加強概念驗證、中試熟化等平臺建設(shè)。
Bolster our role in generating sci-tech innovation. We will strive for more breakthroughs in original and pioneering research, and build a collaborative innovation system that is led by national laboratories and links central and local efforts. We will make new headway in the targeted initiatives aimed at breakthroughs in nine key areas, including integrated circuits and biomedicine, and establish new research and innovation platforms focused on sectors such as new energy and synthetic biology. We will plan the next round of pilot reforms for the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, with priority given to boosting innovation. A five-year action plan will be implemented to promote the commercialization of research findings, and more proof-of-concept, pilot-scale testing, and technology readiness platforms will be created.
推動中關(guān)村示范區(qū)空間優(yōu)化提升,設(shè)立市級高新區(qū),支持科技園區(qū)建立事業(yè)企業(yè)相結(jié)合的運營管理模式,加快建設(shè)世界領(lǐng)先科技園區(qū)。加強“三城一區(qū)”協(xié)同聯(lián)動,強化中關(guān)村科學城創(chuàng)新前沿布局,推動懷柔科學城科技設(shè)施開放共享、形成集群效應,推進未來科學城效用發(fā)揮,創(chuàng)新型產(chǎn)業(yè)集群示范區(qū)承接三大科學城成果不少于300項。
We will optimize the spatial layout of the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, establish municipal high-tech areas, and support science parks in adopting a hybrid management model that leverages the strengths of both public institutions and enterprises, in an effort to accelerate the building of world-leading science parks. We will strengthen coordination among the “three science cities and one demonstration area”. Zhongguancun Science City will enhance its role in cutting-edge innovation, while Huairou Science City will be encouraged to open its facilities to generate a cluster effect. Beijing Future Science Park will enhance its operational effectiveness, and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters will commercialize at least 300 research outcomes from the three science cities.
筑牢首都人才競爭優(yōu)勢。完善海外引進人才支持保障機制,集聚戰(zhàn)略科學家和關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)人才。實施青年科技領(lǐng)軍人才培養(yǎng)支持專項,升級優(yōu)秀國際博士后引進計劃,推動各類政策和項目向青年傾斜。推動建設(shè)卓越工程師培養(yǎng)聯(lián)合體,創(chuàng)新高級技師培育機制,加快打造產(chǎn)教融合基地,鼓勵高校與產(chǎn)業(yè)園區(qū)、鏈主企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)急需緊缺人才。健全人才落戶機制,全方位做好住房、子女教育、醫(yī)療等服務保障,讓海內(nèi)外英才在京安心順心。
Solidify the capital’s competitive edge in talent resources. We will strengthen support mechanisms for recruiting overseas talent, focusing on scientists in strategic sectors and leading researchers working on key and core technologies. We will implement a special program to cultivate and support young leaders in science and technology. We will upgrade the recruitment scheme for outstanding international postdoctoral researchers, and prioritize young individuals in policy support and project participation. We will work to establish a union for training excellent engineers, and innovate mechanisms for cultivating senior technicians. We will expedite the creation of enterprise-university collaboration centers, and encourage joint training programs between universities, industrial parks, and “chain master” enterprises to meet the demand for urgently needed professionals. We will refine the mechanisms to help talented individuals obtain permanent residency and provide them with comprehensive services, covering housing, children’s education, and medical care, among others. Our goal is to create a welcoming and supportive environment for both domestic and international talent in Beijing.