色狠色狠狠综合图片专区,XX中文字幕乱偷avxX,国产女人爽的流水毛片,国产a一级毛片爽爽影院

我在聽,請(qǐng)說(shuō)話(10s)
抱歉,沒(méi)聽清,請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍吧
權(quán)威發(fā)布 | 北京市政府工作報(bào)告全文【中英文對(duì)照】(十五)
日期:2025-02-26
來(lái)源:英文:市外辦
字號(hào):

政 府 工 作 報(bào) 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

北京市市長(zhǎng)  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(五)著力發(fā)展壯大高精尖產(chǎn)業(yè),努力打造新質(zhì)生產(chǎn)力的重要發(fā)動(dòng)機(jī)

5. Developing high-end, precision, and cutting-edge industries to create key drivers of new quality productive forces

推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合發(fā)展,加快數(shù)字化轉(zhuǎn)型,建設(shè)更具國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。

We will promote integrated advancements in technological and industrial innovation and expedite digital transformation as we strive to build a modernized industrial system that is more internationally competitive.

提升優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展能級(jí)。完善新一代信息技術(shù)、人工智能等產(chǎn)業(yè)支持政策,推動(dòng)集成電路重點(diǎn)項(xiàng)目產(chǎn)能爬坡,實(shí)施新一輪醫(yī)藥健康行動(dòng)計(jì)劃、打造國(guó)際醫(yī)藥創(chuàng)新公園,在新能源整車及零部件等領(lǐng)域推進(jìn)一批重大工程,聚焦綠色能源等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)謀劃打造一批新的萬(wàn)億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群。推動(dòng)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈高質(zhì)量發(fā)展,聚焦工業(yè)母機(jī)等領(lǐng)域,一鏈一策加快產(chǎn)業(yè)鏈延伸布局,發(fā)揮鏈主企業(yè)關(guān)鍵作用,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)集群梯次發(fā)展。支持受制裁企業(yè)應(yīng)對(duì)外部打壓。

Scale up the capacity of industries where we excel. We will improve supportive policies for next-generation information technology and artificial intelligence, among other industries, and ramp up the production capacity of key integrated circuits projects. We will launch a new phase of the action plan for collaborative innovation in the pharmaceutical and health sector and develop the Bio-Park. We will advance a number of major projects in new energy vehicles and their components, and foster new “trillion-yuan industrial clusters” centered on green energy and other key industries. We will advance high-quality development of key industrial chains. Focusing on areas such as industrial machine tools, we will lay out dedicated plans to accelerate the extension of each industrial chain, highlighting the critical role of “chain master” enterprises and facilitating the tiered development of industrial clusters. We will support companies under sanctions to counter external suppression.

積極布局建設(shè)未來(lái)產(chǎn)業(yè)。建立投入增長(zhǎng)機(jī)制,重點(diǎn)培育人形機(jī)器人、商業(yè)航天、生物制造、新材料、未來(lái)能源等20個(gè)未來(lái)產(chǎn)業(yè)。加快6G實(shí)驗(yàn)室和6G創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)等項(xiàng)目建設(shè),打造低空技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)發(fā)展先導(dǎo)區(qū),完善首批10個(gè)育新基地功能,支持一批種子項(xiàng)目落地轉(zhuǎn)化,梯度培育科技創(chuàng)新型企業(yè)。強(qiáng)化應(yīng)用場(chǎng)景牽引,加快商業(yè)星座組網(wǎng)等試點(diǎn)示范,創(chuàng)辦世界人形機(jī)器人運(yùn)動(dòng)會(huì)。

Lay the groundwork for the industries of the future. We will establish a mechanism to ensure increased funding, prioritizing 20 future-oriented sectors, including humanoid robotics, commercial aerospace, bio-manufacturing, new materials and future energy solutions. We will accelerate the development of the 6G lab and the 6G innovation industry cluster, and create pioneering zones for low-altitude technology innovation and industrial development. The functions of the first ten designated incubation bases will be strengthened to support the commercialization of promising projects. We will provide tailored assistance to innovative technology companies at different stages of development. We will advance pilot projects such as the commercial satellite constellation network and inaugurate the World Humanoid Robot Games to drive industrial advances through increased application scenarios.

加快建設(shè)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)標(biāo)桿城市。提速建設(shè)光網(wǎng)之都、萬(wàn)兆之城,推動(dòng)全市5G移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)深度覆蓋,建成2個(gè)萬(wàn)卡智算集群。激發(fā)數(shù)據(jù)要素活力,加快創(chuàng)建數(shù)據(jù)要素市場(chǎng)化配置改革綜合試驗(yàn)區(qū),打造國(guó)家數(shù)據(jù)管理中心、國(guó)家數(shù)據(jù)資源中心和國(guó)家數(shù)據(jù)流通交易中心,深入開展國(guó)家數(shù)據(jù)基礎(chǔ)設(shè)施和全國(guó)一體化算力網(wǎng)建設(shè)試點(diǎn),完善北京國(guó)際大數(shù)據(jù)交易所功能,積極推進(jìn)企業(yè)數(shù)據(jù)資產(chǎn)入表。實(shí)施“人工智能+”行動(dòng)計(jì)劃,鼓勵(lì)醫(yī)療、教育、先進(jìn)制造等重點(diǎn)領(lǐng)域開放人工智能應(yīng)用場(chǎng)景,支持國(guó)產(chǎn)智能系統(tǒng)開發(fā)應(yīng)用,推進(jìn)雙智城市建設(shè)逐步向平原新城和中心城區(qū)延伸。加快數(shù)字技術(shù)賦能,壯大數(shù)字服務(wù)產(chǎn)業(yè),推進(jìn)制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,提檔升級(jí)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。

Expedite our efforts to become a global leader in the digital economy. We will move faster to transform Beijing into a “city of 10-gigabit fiber optic internet services”, enhance 5G connectivity throughout the city, and establish two intelligent computing clusters, each with up to 10,000 GPUs. As we unlock the potential of data as a production factor, we will accelerate the development of a pilot zone for market-based data allocation, establish national centers for data management, data resources, and data trading, and advance pilot projects related to national data infrastructure and a unified computing system. We will upgrade the functions of the Beijing International Big Data Exchange, and promote the inclusion of companies’ data assets in financial statements. We will implement the “AI Plus” action plan, encourage the adoption of AI in more scenarios across key sectors such as healthcare, education and advanced manufacturing, and support the development and application of homegrown intelligent systems. Smart city infrastructure and intelligent connected vehicle systems will be gradually expanded to new towns in flatlands and the downtown region. We will accelerate digital empowerment, bolster the digital services sector, advance the digital transformation of the manufacturing sector, and upgrade traditional industries.