色狠色狠狠综合图片专区,XX中文字幕乱偷avxX,国产女人爽的流水毛片,国产a一级毛片爽爽影院

我在聽,請(qǐng)說話(10s)
抱歉,沒聽清,請(qǐng)?jiān)僬f一遍吧
權(quán)威發(fā)布 | 北京市政府工作報(bào)告全文【中英文對(duì)照】(十六)
日期:2025-02-27
來源:英文:市外辦
字號(hào):

政 府 工 作 報(bào) 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(六)深入做好首都文化大文章,更好發(fā)揮全國文化中心示范作用

6. Boosting cultural development to enhance the capital’s exemplary role as the national cultural center

堅(jiān)持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繁榮興盛古都文化、紅色文化、京味文化、創(chuàng)新文化,加快建設(shè)中國特色社會(huì)主義先進(jìn)文化之都。

Through creative transformation and development, we will better showcase the city’s rich history, revolutionary heritage, local traditions and innovations, striving to establish Beijing as the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.

廣泛弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀。建設(shè)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想京華實(shí)踐教研中心,強(qiáng)化大思政課和大中小學(xué)思政教育一體化建設(shè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),做好中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)服務(wù)保障。深化文明創(chuàng)建活動(dòng),選樹“2025北京榜樣”,加強(qiáng)“文明駕車、禮讓行人”等公共文明引導(dǎo),健全志愿服務(wù)體系,不斷提升城市文明程度。

Extensively promote core socialist values. An education and research center will be established to explore Beijing’s practical applications of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will enhance the holistic approach to moral and political education, and integrate value-based curricula across all educational levels, from elementary schools to universities. We will also foster robust growth of philosophy and social sciences. We will provide quality services for commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Efforts to improve social conduct will be strengthened. We will select and promote the 2025 Beijing Role Models, advocate civic-minded behaviors such as vehicles yielding to pedestrians at crosswalks, and improve the volunteer service system to further elevate public civility.

加強(qiáng)歷史文化名城保護(hù)。制定實(shí)施北京中軸線保護(hù)傳承三年行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)中軸線文化闡釋與國際傳播,創(chuàng)建中軸線國家文物保護(hù)利用示范區(qū)。推動(dòng)制定北京長城保護(hù)條例,建成開放路縣故城考古遺址公園,啟動(dòng)琉璃河遺址申遺前期工作。做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,辦好北京國際非遺周。

Strengthen the protection of historic and cultural sites in Beijing. A three-year action plan will be implemented for the protection and preservation of the Central Axis, with its cultural significance clearly interpreted and shared with the international community. We will launch a project to transform the Central Axis into a national demonstration area for cultural heritage protection and utilization. Local regulations for the protection of the Great Wall will be introduced, and the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County will be inaugurated. Preparations will also begin to seek world heritage recognition for the Liuli River heritage site. We will preserve and promote intangible cultural heritage, and ensure continued success of the Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage.

豐富文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給。深入推進(jìn)演藝之都建設(shè),加快打造王府井、天橋等演藝集聚區(qū)和特色演藝群落,擦亮“大戲看北京”“北京大視聽”等文化名片,舉辦更多演唱演出活動(dòng),大力發(fā)展演藝經(jīng)濟(jì)。積極發(fā)展“體育+旅游”“影視+旅游”等多元融合業(yè)態(tài),新增100條“漫步北京”旅游線路。創(chuàng)新文化體制機(jī)制,開展文化文物單位改革試點(diǎn),優(yōu)化博物館等場所預(yù)約機(jī)制,加強(qiáng)科技賦能文化產(chǎn)業(yè),促進(jìn)文創(chuàng)園區(qū)差異化集約化發(fā)展。實(shí)施文化惠民工程,舉辦市民系列文化活動(dòng)1.6萬場,開展各類閱讀活動(dòng)3萬場。加強(qiáng)國際傳播效能建設(shè),講好中國故事、北京故事,提升北京國際電影節(jié)、國際音樂節(jié)等品牌活動(dòng)影響力。

Diversify offerings of public cultural products and services. We will establish Beijing as a capital of performing arts by developing performance hubs and distinctive clusters such as the Wangfujing and Tianqiao performing arts zones. We will promote the “Watch Outstanding Performances in Beijing” program, create quality audiovisual content and host more concerts and performances to support the performing arts economy. We will also encourage cross-sector business models, such as “sports plus tourism” and “film and television plus tourism”, while launching another 100 “Roaming Beijing” tourist routes. Reforms will be introduced in the cultural sector. We will implement pilot reforms in cultural and heritage institutions, improve the ticket reservation system for museums and other venues, and empower the cultural industry with technology. Efforts will be made to promote the differentiated and intensive development of cultural and creative industry parks. We will implement cultural projects for public benefits, including 16,000 events under the “Civic Life” series and 30,000 reading initiatives of various types. We will enhance the effectiveness of international communication, better share the stories of Beijing and China with the world, and increase the global influence of events such as the Beijing International Film Festival and the Beijing Music Festival.

(七)統(tǒng)籌推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村全面振興,促進(jìn)城鄉(xiāng)融合發(fā)展

7. Integrating urban-rural development through new urbanization and rural revitalization

堅(jiān)持大城市帶動(dòng)大京郊、大京郊服務(wù)大城市,落實(shí)鄉(xiāng)村振興促進(jìn)條例,千方百計(jì)推動(dòng)農(nóng)業(yè)增效益、農(nóng)村增活力、農(nóng)民增收入。

We will foster a mutually supportive relationship, in which Beijing’s urban areas drive the development of the city’s suburban regions, which, in turn, serve the needs of the urban growth. We will implement regulations on promoting rural revitalization. Our efforts will focus on boosting agricultural profitability, revitalizing rural communities, and increasing rural incomes.

著力發(fā)展都市型現(xiàn)代農(nóng)業(yè)。開展集中連片高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田示范區(qū)建設(shè)試點(diǎn),建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田15萬畝,持續(xù)提升糧食單產(chǎn),蔬菜產(chǎn)量穩(wěn)定在200萬噸左右,果園提質(zhì)增效28萬畝。統(tǒng)籌推進(jìn)農(nóng)業(yè)中關(guān)村和種業(yè)之都建設(shè),積極創(chuàng)建平谷國家農(nóng)業(yè)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)示范區(qū),實(shí)施生物育種創(chuàng)新培育專項(xiàng)行動(dòng)。支持現(xiàn)代設(shè)施農(nóng)業(yè)、智慧農(nóng)業(yè)、特色種養(yǎng)、林下經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培育農(nóng)業(yè)生物制造能力,推進(jìn)一二三產(chǎn)業(yè)有效融合。

Develop modern urban agriculture. We will carry out pilot programs for cultivating contiguous areas of high-standard cropland. A total of 150,000 mu (10,000 hectares) of high-standard cropland will be created, continuously increasing per unit yield and maintaining annual vegetable production at around two million metric tons. We will also improve the quality and efficiency of 280,000 mu (18,667 hectares) of orchards. Coordinated efforts will be made to build the High-Tech Farming Z-Park and position Beijing as a center for seed development. We will set up the Pinggu National Agricultural High-Tech Demonstration Zone, and launch a special initiative to advance biological breeding innovations. Support will be given to modern protected agriculture, smart agriculture, locally specialized farming and breeding, and forest farming. We will develop agricultural bio-manufacturing, and promote the effective integration of the primary, secondary and tertiary industries.

建設(shè)更多宜居宜業(yè)和美鄉(xiāng)村。抓好第二批百千工程示范創(chuàng)建,實(shí)施50處城鄉(xiāng)供水提升工程,創(chuàng)建美麗鄉(xiāng)村路300公里,優(yōu)化提升農(nóng)村人居環(huán)境。持續(xù)開展第二輪土地承包到期后再延長30年試點(diǎn),有序推進(jìn)集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市改革,深化農(nóng)村集體“三資”管理,增強(qiáng)農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)活力。大力促進(jìn)農(nóng)民增收,強(qiáng)化區(qū)鎮(zhèn)統(tǒng)籌盤活鄉(xiāng)村閑置資源,提升鄉(xiāng)村旅游品質(zhì),努力讓農(nóng)民生活更殷實(shí)。

Build more beautiful and harmonious villages where people desire to live and work. We will advance the next phase of the 100+1,000 village program. Water supply and quality for 50 urban and rural sites will be improved. We will add another 300 kilometers of “beautiful rural roads” and further improve the rural living environment. We will proceed with trials on extending rural land contracts by an additional 30 years upon the expiration of second-round contracts. Reforms will be carried out in an orderly manner to facilitate market-based right-of-use transfers of rural collective land designated for commercial development. We will strengthen the management of rural collective capital, assets, and resources, injecting new vitality into rural collective economies. We will also focus on increasing rural incomes by putting idle rural resources into effective use through closer coordination between districts and townships. We will upgrade the quality of rural tourism, and deliver greater prosperity to rural households.

完善新型城鄉(xiāng)體系。積極推進(jìn)“一綠”城市化,深入實(shí)施“二綠”減量提質(zhì)規(guī)劃。加快南中軸地區(qū)蝶變升級(jí),規(guī)劃建設(shè)大紅門博物館群一期、京南文化旅游度假區(qū)。抓好京西“兩園一河”聯(lián)動(dòng)發(fā)展,加快濱水核心帶建設(shè)。著力提升平原新城承載力,加大建筑規(guī)模指標(biāo)向軌道站點(diǎn)周邊投放力度,建設(shè)職、住、商平衡的活力區(qū)域。健全生態(tài)涵養(yǎng)區(qū)綠色發(fā)展政策體系,加大生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值核算進(jìn)規(guī)劃、進(jìn)補(bǔ)償力度。鞏固拓展東西部協(xié)作和支援合作成果。

Optimize the new-type urban-rural development framework. We will advance urbanization in the first greenbelt area and further enhance the second greenbelt area by minimizing land use for construction. The transformation of the area surrounding the southern section of the Central Axis will be expedited. We will promote the planning and construction of the first phase of the Dahongmen museum cluster and the cultural and tourism resort in southern Beijing. Coordinated development of the “two parks and one river” areas in western Beijing will be advanced, and the waterfront core area will be further developed. We will increase the carrying capacity of new towns in flatlands, grant more construction permits to projects near rail transit stations, and cultivate vibrant communities with a well-balanced mix of working, living, and shopping functions. The policy framework for green development in eco-conservation areas will be improved, and greater emphasis will be placed on the market value of ecosystem goods and services in planning and compensation frameworks. We will also consolidate and expand gains from east-west collaboration and paired assistance initiatives.