色狠色狠狠综合图片专区,XX中文字幕乱偷avxX,国产女人爽的流水毛片,国产a一级毛片爽爽影院

我在聽(tīng),請(qǐng)說(shuō)話(10s)
抱歉,沒(méi)聽(tīng)清,請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍吧
權(quán)威發(fā)布 | 北京市政府工作報(bào)告全文【中英文對(duì)照】(十七)
日期:2025-02-28
來(lái)源:英文:市外辦
字號(hào):

政 府 工 作 報(bào) 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

北京市市長(zhǎng)  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(八)深入踐行人民城市理念,進(jìn)一步提高超大城市現(xiàn)代化治理水平

8. Modernizing super-large city governance for a people-centric city

以破解超大城市發(fā)展難題為導(dǎo)向,推動(dòng)形成科學(xué)化、精細(xì)化、智能化治理新體系,讓城市生產(chǎn)、生活、生態(tài)空間更加相宜相融。

To address the development challenges faced by Beijing as a super-large city, we will establish a more efficient, precise, and intelligent governance system that balances the needs of people’s work and daily lives with the imperatives of environmental protection.

扎實(shí)推進(jìn)城市精細(xì)化治理。深化城市更新行動(dòng),完善土地混合開(kāi)發(fā)利用和產(chǎn)業(yè)用地到期續(xù)期政策,加強(qiáng)閑置土地盤(pán)活利用,健全核心區(qū)平房成片區(qū)、整院落退租機(jī)制,統(tǒng)籌推進(jìn)居住、產(chǎn)業(yè)、市政基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù)設(shè)施、區(qū)域綜合等五類(lèi)更新改造。實(shí)施500個(gè)老舊小區(qū)綜合整治,治理背街小巷1100條,改造提升老舊廠房40處,優(yōu)化城市家具設(shè)置及管理,改善宛平城等12個(gè)重點(diǎn)區(qū)域周邊環(huán)境面貌,做好第二輪回天行動(dòng)計(jì)劃收官。

Advance precision governance in Beijing. We will further advance urban renewal, and improve policies for the mixed development and use of land and for renewing land use rights for industrial purposes upon expiration. We will strengthen efforts to put idle land resources to good use and refine mechanisms for fully relocating tenants in single-story residential clusters and vacating entire courtyards in the city’s core zone. We will take coordinated steps to upgrade residential areas, industrial spaces, municipal infrastructure, public amenities, and comprehensive regional development projects. We will renovate 500 run-down residential compounds, improve the environment in 1,100 backstreets and alleys, and upgrade 40 old factory workshops. We will optimize the distribution and management of street furniture, improve the surrounding environment in 12 key areas including Wanping City Area, and complete the second action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas.

健全垃圾分類(lèi)長(zhǎng)效機(jī)制,完善1000個(gè)居住小區(qū)再生資源回收體系,新增生化處理能力日均1200噸;健全物業(yè)管理體系,推動(dòng)物業(yè)服務(wù)覆蓋300個(gè)老舊小區(qū)。優(yōu)化接訴即辦全流程工作機(jī)制,每月一題專(zhuān)項(xiàng)治理群眾普遍關(guān)注的難點(diǎn)問(wèn)題,推進(jìn)協(xié)商共治。繼續(xù)辦好《向前一步》欄目。

We will improve the long-term mechanisms for waste sorting and optimize the resource recycling system of 1,000 residential communities. Our daily capacity for biochemical waste treatment will be boosted by 1,200 metric tons. We will improve the property management system and expand property services to 300 run-down residential compounds. We will further refine the entire workflow for delivering swift response to public complaints, address thorny problems of broad public concern by focusing on one topical issue per month, and advance public consultation and engagement in governance. We will continue to support the public policy dialogue program “A Step Forward.”

持續(xù)加強(qiáng)交通綜合治理。加快構(gòu)建以軌道交通為骨干的綜合交通體系。開(kāi)通地鐵17號(hào)線全線和6號(hào)線南延,推進(jìn)地鐵網(wǎng)、市郊鐵路網(wǎng)、公交網(wǎng)多網(wǎng)融合,公交與軌道50米內(nèi)換乘比例提高到90%。穩(wěn)步優(yōu)化公交線網(wǎng),暢通社區(qū)公交微循環(huán),拓展通學(xué)、通醫(yī)、通游服務(wù)。倡導(dǎo)和服務(wù)綠色出行,完成50個(gè)地鐵站和40個(gè)學(xué)醫(yī)景商等重點(diǎn)區(qū)域周邊非機(jī)動(dòng)車(chē)停放治理,推進(jìn)重點(diǎn)場(chǎng)站周邊交通秩序整治。完成30項(xiàng)市級(jí)疏堵工程,打通20條斷頭路,利用閑置空間、人防工程等建設(shè)2.5萬(wàn)個(gè)停車(chē)位,增加1萬(wàn)個(gè)錯(cuò)時(shí)共享停車(chē)位,實(shí)現(xiàn)7000處信號(hào)燈聯(lián)網(wǎng),新增200處重點(diǎn)路口智能調(diào)控,讓道路通行更加順暢。

Strengthen comprehensive management of the city’s transport system. We will step up the development of an integrated transport system underpinned by rail transit. The final section of Subway Line 17 and the southern extension of Subway Line 6 will be put into service. We will advance the integration of transit networks to improve connections between subway lines, suburban rail, and buses, ensuring that 90% of bus-to-rail transfers are within 50 meters. We will continuously optimize bus routes, upgrade community minibus services, and increase dedicated shuttle lines for school commutes, medical visits, and tourism. We will encourage and support green mobility, and regulate parking of non-motorized vehicles around 50 subway stations and in 40 key areas near schools, hospitals, scenic spots, and business districts. We will improve traffic flow and order around the city’s major terminals. We will complete 30 municipal-level congestion relief projects, and connect 20 dead-end roads. We will create another 25,000 parking spaces by utilizing vacant land and civil air defense works, and add 10,000 shared parking spaces for staggered usage. We will connect 7,000 traffic signals to the city’s system and put another 200 key intersections under smart traffic control to improve traffic flows.

打造新型智慧城市發(fā)展樣板。完善智慧城市統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制,鞏固提升一網(wǎng)通辦、一網(wǎng)統(tǒng)管、一網(wǎng)慧治成效,新增“京通”便民便企服務(wù)200項(xiàng)、“京辦”城市治理應(yīng)用50項(xiàng),用好智慧城市仿真實(shí)驗(yàn)平臺(tái),豐富智慧城市應(yīng)用場(chǎng)景。夯實(shí)共性平臺(tái)支撐能力,加大數(shù)據(jù)匯聚和服務(wù)提升力度,加強(qiáng)數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)安全保障。

Create a new model of smart city development. We will improve the coordination mechanisms for building Beijing into a smart city and build on the successes of integrated networks for city operation and smart governance. We will add another 200 service items for individuals and businesses on Jingtong15 along with 50 items related to city governance on Jingban16. We will fully leverage simulation platforms as we expand the application scenarios for smart city initiatives. We will increase the capacities of generic platforms to support development, step up data aggregation and service improvement, and strengthen data security and cybersecurity.

(九)持續(xù)改善民生福祉,不斷滿(mǎn)足人民群眾對(duì)美好生活的向往

9. Continuing to improve people’s wellbeing to meet their aspirations for a better life

緊扣“七有”要求和“五性”需求,集中力量辦好重要民生實(shí)事,努力把群眾身邊的大事小情解決好,讓群眾感受到更多溫暖。

We will improve people’s wellbeing through better social services in seven aspects17 and meeting public expectations for a better life in five areas18. We will focus on addressing people’s needs and resolving practical issues, both big and small, to bring greater warmth to their hearts.

抓好就業(yè)這個(gè)民生頭等大事。出臺(tái)促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè)的實(shí)施意見(jiàn),建立就業(yè)影響評(píng)估機(jī)制,實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)新增就業(yè)不少于26萬(wàn)人。歸集發(fā)布不少于10萬(wàn)個(gè)高校畢業(yè)生就業(yè)崗位,強(qiáng)化就業(yè)困難人員精準(zhǔn)幫扶,基本實(shí)現(xiàn)將就業(yè)農(nóng)村勞動(dòng)力納入城鎮(zhèn)職工保險(xiǎn)體系。打造家門(mén)口智慧就業(yè)服務(wù)平臺(tái),實(shí)施擴(kuò)大家政服務(wù)有效供給三年行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)快遞、外賣(mài)等靈活就業(yè)和新就業(yè)形態(tài)勞動(dòng)者權(quán)益保障。

Prioritize employment to enhance wellbeing. We will roll out guidelines on promoting high-quality and full employment and establish a mechanism to evaluate the impact of our measures on job creation. Our goal is to create at least 260,000 new urban jobs. We will collect and publish a minimum of 100,000 job postings for college graduates, and provide targeted assistance to people struggling to find employment. Migrant rural workers employed in the city will be largely included in urban employee insurance schemes. We will develop a smart employment service platform to deliver services directly to people’s doorsteps, and implement a three-year action plan to expand the effective supply of domestic services. Additionally, we will strengthen efforts to protect the rights and interests of workers engaged in flexible or new forms of employment, such as food and parcel delivery workers.

全方位守護(hù)人民健康。推動(dòng)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源擴(kuò)容下沉和均衡布局,啟動(dòng)積水潭醫(yī)院新街口院區(qū)、安貞醫(yī)院朝陽(yáng)院區(qū)等老院區(qū)病房改造提升,加快建設(shè)國(guó)家醫(yī)學(xué)中心和首都公共衛(wèi)生中心,推進(jìn)兒童醫(yī)院亦莊院區(qū)、同仁醫(yī)院亦莊院區(qū)三期、宣武醫(yī)院房山院區(qū)等項(xiàng)目建設(shè)。強(qiáng)化“三醫(yī)”聯(lián)動(dòng),深化公立醫(yī)院改革,完善醫(yī)療服務(wù)定價(jià)和動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制,開(kāi)展市屬醫(yī)院編制合理使用、動(dòng)態(tài)調(diào)整和薪酬制度改革,支持有條件的醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供周末和夜間服務(wù)。繼續(xù)深化分級(jí)診療,新建5個(gè)緊密型城市醫(yī)療集團(tuán),市屬醫(yī)院全量門(mén)診預(yù)約號(hào)源提前2周向基層投放,其他三級(jí)公立醫(yī)院50%的門(mén)診預(yù)約號(hào)源提前向基層投放。

Comprehensively protect people’s health. We will see that more quality medical resources are available and weighted toward the community level, and ensure that they are more evenly distributed among regions. The wards of older hospital campuses, including the Xinjiekou Branch of Beijing Jishuitan Hospital and the Chaoyang Branch of Beijing Anzhen Hospital, will be upgraded. We will accelerate the development of national medical research centers and the capital’s public health center, and push forward projects such as the Yizhuang Branch of Beijing Children’s Hospital, phase three of the Yizhuang Branch of Beijing Tongren Hospital, and the Fangshan Branch of Xuanwu Hospital. We will further the integrated reform of medical treatment, medical insurance, and medicine supply, deepen reform of public hospitals, and refine mechanisms for setting and adjusting medical service prices. We will ensure rational use and adjustment of municipal hospital staffing, and reform the remuneration system. Medical institutions meeting requisite conditions will be supported in providing weekend and evening services. We will continue to promote tiered diagnosis and treatment and establish five tightly-knit city hospital consortia. Outpatient appointment slots across all departments of municipal hospitals will be made available to primary-level facilities two weeks in advance. For other Grade III public hospitals, 50% of outpatient appointment slots will be allocated to the primary level in advance.

持續(xù)推動(dòng)全民健康信息平臺(tái)建設(shè),深化醫(yī)療大數(shù)據(jù)應(yīng)用,新增電子病歷共享應(yīng)用、檢查檢驗(yàn)結(jié)果互認(rèn)醫(yī)院60家,覆蓋二級(jí)以上醫(yī)療機(jī)構(gòu)97%的門(mén)診量。提升醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力,完善重大呼吸道傳染病、慢性病等防控體系,加強(qiáng)兒科、精神心理、老年醫(yī)學(xué)、康復(fù)護(hù)理等專(zhuān)科建設(shè),實(shí)施中醫(yī)藥高質(zhì)量研發(fā)工程,促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)傳承發(fā)展。

Continuous efforts will be made to develop the public health information platform. We will increase the application of big data in healthcare, striving to achieve sharing of electronic health records and mutual recognition of lab test and examination results in another 60 hospitals, covering 97% of outpatient services in medical institutions at Grade II and above. We will upgrade medical service capabilities by refining the system for the prevention and control of major respiratory infectious diseases, chronic conditions, and other health issues, and further developing medical specialties, including pediatrics, psychiatry, mental health, geriatrics and rehabilitation. Additionally, we will implement a high-quality traditional Chinese medicine (TCM) research and development project to advance the preservation and development of TCM.

更好滿(mǎn)足城鄉(xiāng)居民住房需求。不斷優(yōu)化房地產(chǎn)政策,持續(xù)推進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)回穩(wěn)向好。完善“保障+市場(chǎng)”住房供應(yīng)體系,優(yōu)先向軌道交通站點(diǎn)周邊和就業(yè)密集地區(qū)供應(yīng)住宅用地,建設(shè)籌集保障性租賃住房5萬(wàn)套、竣工各類(lèi)保障房8萬(wàn)套。加大新開(kāi)發(fā)居住區(qū)配套設(shè)施補(bǔ)短板力度,建設(shè)適應(yīng)群眾高品質(zhì)生活的“好房子”,構(gòu)建房地產(chǎn)發(fā)展新模式。

Improve the ability to meet the housing needs of both urban and rural residents. We will improve policies for the real estate sector and continuously support the steady recovery and growth of the market. We will optimize the housing supply system which combines government-subsidized housing with market-based options. Priorities will be given to areas near rail transit sites or with high workforce density when allocating residential land. A total of 50,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and construction of 80,000 units of government-subsidized housing will be finalized. We will strengthen efforts to address deficiencies in supporting facilities for newly developed residential areas and build quality homes that fulfill people’s aspirations for a better life. We will also establish a new development model for the real estate sector.

繼續(xù)加強(qiáng)社會(huì)保障。積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,完善養(yǎng)老服務(wù)體系,在“老老人”數(shù)量較多的區(qū)域新建50個(gè)養(yǎng)老服務(wù)中心,優(yōu)化養(yǎng)老助餐點(diǎn)布局,老樓加裝電梯完工600部,新建2000張家庭養(yǎng)老床位、200個(gè)農(nóng)村鄰里互助養(yǎng)老服務(wù)點(diǎn),引導(dǎo)各行業(yè)完善適老化服務(wù)。完善生育友好型社會(huì)配套支持政策,提供多樣化托育服務(wù),實(shí)現(xiàn)市區(qū)托育綜合服務(wù)中心全覆蓋。加強(qiáng)未成年人關(guān)愛(ài)保護(hù),更好保障婦女兒童合法權(quán)益。實(shí)施新一期促進(jìn)殘疾人就業(yè)三年行動(dòng),持續(xù)推進(jìn)無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)。健全救助服務(wù)機(jī)制,兜準(zhǔn)兜住困難群眾基本生活底線。

Continue to strengthen social security. We will improve the elderly care service system to actively address population aging. A total of 50 elderly care centers will be built in regions with a high concentration of the oldest old. We will optimize the distribution of meal service stations for the elderly, install 600 lifts in old residential buildings, and add another 2,000 home-based elderly care beds. We will also open 200 rural neighborhood elderly care sites that offer mutual support. We will encourage all sectors to improve senior-friendly services. Supportive policies for building a society more conducive to raising children will be refined, and a variety of childcare services will be made available. Comprehensive childcare service centers will be established across all urban areas. We will step up protection of minors and better safeguard the lawful rights and interests of women and children. We will implement a new three-year action plan to promote employment for people with disabilities and continue our efforts to create a barrier-free environment. We will also strengthen social assistance services to ensure that targeted support is delivered to meet the basic needs of those in difficulty.


注釋?zhuān)?/p>

[15]Jingtong is the city’s unified public service platform that coordinates online and offline services, and provides direct government and public services to individuals and businesses.

[16]Jingban is an inter-agency office platform that serves as a unified work portal for government staff at the municipal, district, sub-district and community levels of Beijing.

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance.

[18]In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.