政 府 工 作 報(bào) 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上
北京市市長(zhǎng) 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點(diǎn)任務(wù)
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(十)更大力度保護(hù)生態(tài)環(huán)境,推進(jìn)美麗中國(guó)先行區(qū)建設(shè)取得新成效
10. Strengthening environmental protection as we strive for new progress in building the pilot zone for the Beautiful China Initiative
協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴(kuò)綠、增長(zhǎng),推動(dòng)生態(tài)建設(shè)由綠量增長(zhǎng)向品質(zhì)提升轉(zhuǎn)變,讓群眾享受更多自然之美。
We will promote coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth, shifting eco-environmental focus from merely increasing greenery to enhancing overall environmental quality and enabling the public to better enjoy the beauty of nature.
持續(xù)深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。實(shí)施“0.1微克”行動(dòng),強(qiáng)化結(jié)構(gòu)、工程、管理減排,推進(jìn)機(jī)動(dòng)車和非道路移動(dòng)機(jī)械新能源化,建成電動(dòng)汽車超充站1000座,持續(xù)開(kāi)展揚(yáng)塵專項(xiàng)治理百日攻堅(jiān)行動(dòng),基本消除重污染天氣。健全農(nóng)村生活污水收集、處理和運(yùn)行機(jī)制,動(dòng)態(tài)消除黑臭水體和劣五類水體,積極推進(jìn)幸福河湖建設(shè),加強(qiáng)密云水庫(kù)流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)和治理,打造北運(yùn)河、涼水河、雁棲湖、金海湖等一批水岸公共空間。強(qiáng)化土壤污染源頭防控,保障耕地和重點(diǎn)建設(shè)用地安全利用。
Continue the critical battle against pollution. The “Every 0.1 Microgram Counts” initiative will be launched. We will reduce carbon emissions through adjustments to the energy mix, the implementation of energy-efficient projects and improved management. The use of new energy in motor vehicles and non-road mobile machinery will be promoted, alongside the construction of 1,000 supercharging stations for electric vehicles. The 100-day targeted action for dust control will continue. We will strive to basically eliminate severe air pollution. Mechanisms for collecting and treating rural household sewage, as well as the operations of relevant facilities, will be refined. Ongoing efforts will be made to ensure that no water bodies are classified below Class V and all black and malodorous water bodies are eliminated. We will advance initiatives to enhance the environments of rivers and lakes for the benefit of our people, strengthen the protection and restoration of the Miyun Reservoir ecosystem, and open waterside public spaces along water bodies such as the Beijing Section of the Grand Canal, Liangshui River, Yanqi Lake, and Jinhai Lake. Additionally, we will strengthen the prevention and control of soil contamination at its source and ensure that farmland and key construction land remain pollution-free.
全面推進(jìn)花園城市建設(shè)。實(shí)施燕山山地南部生態(tài)綜合治理和首都西部山水工程,推進(jìn)國(guó)家公園創(chuàng)建和國(guó)家植物園體系建設(shè),加快建設(shè)南苑森林濕地等大尺度公園。加強(qiáng)道路、河道等線性空間點(diǎn)彩連線,打造市民觀城觀景視廊50條,新增聯(lián)山聯(lián)水聯(lián)社區(qū)的綠道1000公里?;緦?shí)現(xiàn)責(zé)任規(guī)劃師、建筑師、園藝師“三師”聯(lián)動(dòng)街區(qū)層面全覆蓋,統(tǒng)籌推進(jìn)街區(qū)片區(qū)建設(shè),共建社區(qū)微花園50個(gè)。推進(jìn)全域綠化彩化立體化,打造春新彩、夏濃綠、秋斑斕、冬銀墨的城市風(fēng)貌。
Develop Beijing into a garden city. We will implement comprehensive eco-environmental projects in the southern Yanshan Mountain area, along with the ecological restoration project in the western part of the capital. We will play our part in the establishment of a national park and the national botanic gardens system, and accelerate the development of large-scale green spaces, such as the Nanyuan Forest Wetland Park. We will plant colorful vegetation to connect landscapes along linear open spaces such as roads and waterways, create 50 scenic corridors for residents to appreciate the city’s beauty, and add 1,000 kilometers of greenways linking mountains, rivers, and residential areas. A collaborative model involving government-hired planning supervisors, architects, and horticulturists will be implemented in the development of all communities. The environment of street blocks and precincts will be improved in a coordinated way, and 50 community mini-gardens will be built through collective efforts. We will expand greenery, plant diverse flora and promote vertical gardening throughout the city, contributing to the creation of a cityscape characterized by vibrant springs, lush summers, colorful autumns, and winters adorned in silver-ink tones.
積極打造國(guó)際綠色經(jīng)濟(jì)標(biāo)桿城市。加強(qiáng)電力、交通等重點(diǎn)行業(yè)綠色轉(zhuǎn)型,推進(jìn)先進(jìn)能源、替代蛋白等戰(zhàn)略性基礎(chǔ)性綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展,加快國(guó)際氫能示范區(qū)、能源谷建設(shè)。完善新能源調(diào)入、消納和調(diào)控措施,外調(diào)綠電規(guī)模力爭(zhēng)達(dá)到400億千瓦時(shí)。加快建筑低碳發(fā)展,完成3800萬(wàn)平方米建筑智能化供熱改造。完善減碳激勵(lì)約束機(jī)制,建立碳足跡管理體系,綠色企業(yè)比例達(dá)到30%以上,讓綠色低碳發(fā)展成為全社會(huì)共同行動(dòng)。
Transform Beijing into a global pacesetter in the green economy. We will promote the green transition in key sectors such as electricity and transport, nurture green industries of fundamental and strategic importance like advanced energy and alternative proteins. The development of the International Hydrogen Energy Demonstration Zone and the energy valley will be accelerated. We will refine the measures for transmitting electricity generated from new energy sources, integrating it into the power grid, and regulating its operations. Our goal is to increase the scale of externally sourced green electricity to 40 billion kilowatt-hours. We will expedite the low-carbon transition of buildings by completing intelligent upgrades to heating systems in 38 million square meters of building space. Mechanisms for incentivizing and regulating carbon reduction will be refined, and a carbon footprint management system will be established. The target is to raise the share of green enterprises to over 30% and engage all sectors of society in pursuing green and low-carbon development.
(十一)提高城市本質(zhì)安全水平,切實(shí)維護(hù)首都和諧穩(wěn)定
11. Making Beijing safer to ensure social harmony and stability
堅(jiān)持未雨綢繆、防控結(jié)合,妥善防范化解各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),確保首都政治安全、社會(huì)安定、人民安寧。
We must stay vigilant to potential dangers and integrate prevention and control measures to forestall and defuse all kinds of risks and respond to various challenges, safeguarding political security, social stability, and the peaceful lives of our people.
毫不放松抓好安全生產(chǎn)。全面深化安全生產(chǎn)治本攻堅(jiān),健全安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和隱患閉環(huán)整改機(jī)制,完善企安安系統(tǒng)功能,提升問(wèn)題排查整治質(zhì)效,推動(dòng)重大事故隱患動(dòng)態(tài)清零。全力防范應(yīng)對(duì)各類火災(zāi)風(fēng)險(xiǎn),深化電動(dòng)自行車等重點(diǎn)領(lǐng)域消防安全專項(xiàng)整治,排查治理人員密集場(chǎng)所、“九小場(chǎng)所”等火災(zāi)隱患,加強(qiáng)基層消防設(shè)施配備,關(guān)口前移強(qiáng)化森林防滅火。細(xì)化實(shí)化安全生產(chǎn)責(zé)任體系,強(qiáng)化基層應(yīng)急基礎(chǔ)和力量,堅(jiān)決防范遏制重特大和有社會(huì)影響的事故發(fā)生。
Spare no effort to ensure workplace safety. We will intensify overall efforts to address the root causes of workplace accidents by improving mechanisms for risk assessment and closed-loop problem rectification. The Qi’an’an information system will be improved to increase efficiency in detecting and addressing faults, continuously eliminating risks that could lead to major accidents. Rigorous efforts will be devoted to guard against various fire hazards. We will launch special rectification campaigns to eliminate fire risks associated with electric bikes and other high-risk factors. We will identify and address fire hazards in crowded spaces and nine types of small-scale facilities or establishments19 and better equip communities with fire safety facilities. Preemptive measures will be taken to strengthen forest fire prevention and firefighting readiness. Moreover, we will further refine and concretize the accountability system for workplace safety and bolster response infrastructure and capabilities in local communities. Decisive actions will be taken to curb serious and major accidents, as well as those with negative societal impacts.
深化城市韌性提升行動(dòng)。建立健全首都韌性城市規(guī)劃及標(biāo)準(zhǔn)體系,推進(jìn)新型城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善城市運(yùn)行感知、監(jiān)測(cè)、預(yù)警體系,增強(qiáng)極端天氣應(yīng)對(duì)和自適應(yīng)、快速恢復(fù)能力。保障水電氣熱等城市生命線安全運(yùn)行,改造老舊管線1000公里。扎實(shí)推進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)重建,推動(dòng)永定河水庫(kù)等防洪控制性工程規(guī)劃建設(shè),完成15處積水點(diǎn)治理,建成一批平急兩用公共基礎(chǔ)設(shè)施。
Continue to boost the city’s resilience. We will improve planning and the criteria system for building a resilient city, advance the development of new types of urban infrastructure, and upgrade the sensing, monitoring, and early warning systems for urban operations. The city’s capacity to adapt to and recover swiftly from extreme weather events will also be increased. We will ensure the continuity of critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating by rehabilitating 1,000 kilometers of aging pipelines. Additionally, we will strengthen post-disaster recovery and reconstruction efforts, advance the planning and construction of flood prevention projects like the Yongding River Reservoir, improve the management of 15 sites prone to waterlogging, and build more public infrastructure for both regular and emergency use.
構(gòu)建大平安工作格局。堅(jiān)決維護(hù)首都政治安全,持續(xù)做好重要地區(qū)、重要活動(dòng)安全防范,守牢意識(shí)形態(tài)主陣地。穩(wěn)妥處置重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)企業(yè)風(fēng)險(xiǎn),深化打擊非法集資專項(xiàng)行動(dòng),守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)底線。堅(jiān)持和發(fā)展新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,深化信訪工作法治化,全面排查化解矛盾糾紛。完善社會(huì)治安整體防控體系,打擊治理電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等突出違法犯罪,深化平安校園、平安醫(yī)院建設(shè),有效防范應(yīng)對(duì)社會(huì)安全事件。加強(qiáng)食品藥品安全突出問(wèn)題治理,強(qiáng)化校園餐安全管理,守護(hù)好群眾舌尖上的安全。
Boost safety and security in Beijing. We will protect the political security of the capital, ensure security in key locations and during major events, and secure the ideological front. Prudent measures will be taken to address risks in critical sectors and enterprises. We will intensify efforts to combat illegal fundraising and see that no systemic financial risks arise. We will continue implementing the “Fengqiao model” for community-level governance, adapting it for the new era. This includes handling public complaints in strict accordance with the law and conducting comprehensive screening to identify and dissolve disputes. We will improve crime prevention and control systems, with a strong crackdown on telecom and online fraud as well as other serious criminal activities. We will make new headway in establishing “safe schools” and “safe hospitals,” while taking effective steps to prevent public security incidents. We will strengthen efforts to tackle prominent food and drug safety issues and enforce stricter regulations on campus dining to ensure food safety for our citizens.
全力支持國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè),完善國(guó)防動(dòng)員體系,優(yōu)化人民防空防護(hù)格局,加強(qiáng)軍人軍屬服務(wù)保障,健全退役軍人服務(wù)保障體系,積極推進(jìn)雙擁創(chuàng)建,推動(dòng)軍民融合創(chuàng)新發(fā)展。鑄牢中華民族共同體意識(shí),系統(tǒng)推進(jìn)我國(guó)宗教中國(guó)化。
We will fully support the modernization of national defense and armed forces and refine the national defense mobilization system and the civil air defense framework. Better support will be provided to service personnel and their families, as well as ex-service members through refined systems. We will strengthen military-civilian mutual support and break new grounds in military-civilian integration. We will foster a sense of shared identity for the Chinese nation and make systemic efforts to ensure that religions in China conform to China’s realities.
各位代表!
Fellow deputies,
完成好2025年各項(xiàng)工作任務(wù),我們必須持之以恒加強(qiáng)政府自身建設(shè),不斷提高政府治理效能。
To deliver on the major tasks set for 2025, we must diligently raise the government’s capabilities to provide more effective governance.
要強(qiáng)化政治引領(lǐng)。牢記“看北京首先要從政治上看”,更加深刻領(lǐng)悟“兩個(gè)確立”的決定性意義,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,始終在思想上政治上行動(dòng)上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致。
Firmly adhere to political guidance. We must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political commitment. We should acquire a deeper understanding of the significance of affirming Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics. We should firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will resolutely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, political stance, and action.
要堅(jiān)持依法行政。認(rèn)真接受市人大及其常委會(huì)監(jiān)督,自覺(jué)接受市政協(xié)民主監(jiān)督,辦好市人大代表議案建議和市政協(xié)提案,推動(dòng)城市副中心建設(shè)、養(yǎng)老服務(wù)等領(lǐng)域立法,積極參與全國(guó)法治政府建設(shè)示范創(chuàng)建活動(dòng),完成提升行政執(zhí)法質(zhì)量三年行動(dòng)計(jì)劃任務(wù)。
Remain committed to a law-based approach to government administration. The government must submit to the oversight of the Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee, as well as the oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will carefully address the motions and recommendations raised by the deputies of the Beijing Municipal People’s Congress and the proposals made by CPPCC members. We will work for the legislation related to the development of the BMC and elderly care services. In addition, we will actively participate in the national campaign to select exemplary law-based governance and fulfill the objectives outlined in the three-year action plan for improving administrative law enforcement.
要提高履職效能。堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)“四下基層”優(yōu)良作風(fēng),腳踏實(shí)地為民辦實(shí)事。堅(jiān)持政府過(guò)緊日子,持續(xù)壓減一般性支出和非緊急非剛性支出,堅(jiān)決遏制新增隱性債務(wù)。堅(jiān)決糾治形式主義、官僚主義,統(tǒng)籌做好基層減負(fù)與賦能增效。落實(shí)提升黨員干部干事創(chuàng)業(yè)精氣神的若干措施,激勵(lì)干部實(shí)干擔(dān)當(dāng)。切實(shí)抓好“十四五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)收官,集合各方智慧高質(zhì)量編制“十五五”規(guī)劃。
Increase efficiency in performing duties. We are committed to taking concrete actions to serve our people. Our approach will involve direct engagement with people at the grassroots, which include disseminating the Party’s guidelines, principles, and policies, conducting on-site investigations, addressing public complaints directly, and fulfilling our responsibilities on the ground. The government will maintain fiscal discipline by consistently reducing general, non-essential, and non-obligatory expenditures, while resolutely forestalling the emergence of new hidden debts. To combat form over substance and red tape, we will alleviate the burdens on grassroots officials, enabling them to work more efficiently. We will implement measures that motivate Party members and officials to work diligently and take responsibility in their roles. We will ensure that all goals and tasks outlined in the 14th Five-Year Plan are fully accomplished, and develop a high-quality 15th Five-Year Plan for Beijing Municipality by pooling insights from all stakeholders.
要加強(qiáng)廉政建設(shè)。認(rèn)真貫徹二十屆中央紀(jì)委四次全會(huì)精神,深入落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神和市委貫徹落實(shí)辦法。更好發(fā)揮司法監(jiān)督、審計(jì)監(jiān)督、統(tǒng)計(jì)監(jiān)督、財(cái)會(huì)監(jiān)督職能作用,進(jìn)一步加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)和自然資源資產(chǎn)離任審計(jì)。深化權(quán)力集中、資金密集、資源富集領(lǐng)域廉政風(fēng)險(xiǎn)防控,持續(xù)整治群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題,以更高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)北京廉潔工程,不斷鞏固風(fēng)清氣正的政治生態(tài)。
Reinforce commitments to a government of integrity. We will diligently act on the guiding principles established by the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection and strictly follow the central Party leadership’s eight-point decision on conduct along with its implementing rules, and measures adopted by the Municipal Party Committee. Judicial, audit, statistical, fiscal, and accounting oversight will be leveraged more effectively. We will implement stricter audits of the economic liabilities of officials in leadership positions and conduct thorough exit audits of natural resource assets by the end of their tenure. Our efforts to prevent and control corruption risks will be intensified, particularly in sectors with high concentrations of power, funds, and resources. We will continue to address misconduct and corruption issues that directly affect people’s daily lives, advance Beijing’s clean government initiative with higher standards, and foster a healthy political culture based on integrity and honesty.
各位代表!
Fellow Deputies,
征程萬(wàn)里闊,奮斗正當(dāng)時(shí)。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),銳意進(jìn)取、真抓實(shí)干,不斷開(kāi)創(chuàng)首都改革發(fā)展新局面,奮力譜寫中國(guó)式現(xiàn)代化的北京篇章!
As we embark on this significant journey, it is imperative that we seize every moment to press ahead. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will move forward with determination and commit ourselves to producing tangible results. Together, we will open up new prospects for the capital’s reform and development, and take fresh strides forward on the Chinese path to modernization.
注釋:
[19]These include venues for shopping, dining, lodging, public entertainment, leisure and fitness, healthcare, education, manufacturing and processing, and the sales or storage of hazardous materials such as flammables and explosives.